RSI – Remote Simultaneous Interpreting
Interpreting in Zoom meetings.
The vast experience we have acquired in RSI since the outbreak of the coronavirus pandemic allows us to provide high quality simultaneous translation services, using a customized zoom platform with a dedicated simultaneous translation channel.
Using simultaneous interpreting in meetings or conferences held on zoom is simple and seamless. Contact us and we will be happy to advise you and coordinate a free simulation.
Simultaneous interpreting enables all those attending a conference or multilingual meeting to communicate with one another freely and effortlessly without having to worry about delays or incomplete renditions. The interpreters generally sit in a separate room or an acoustic booth and interpret the lecture or meeting in real time, while the participants listen through headsets.
The simultaneous interpreter renders everything that is said. Of course, this requires the utmost concentration and a rare ability to multitask, which is why interpreters alternate at regular intervals, to prevent overload. It is also why at least two interpreters are needed for any given pair of languages. Simultaneous interpreting is said to be the most complex and challenging form of translation, demanding exceptional skill and talent. Not surprisingly, very few individuals succeed in attaining the level of expertise needed in order to practice this profession.
Simultaneous interpreting is the hallmark of large international gatherings – at the UN, the EU and countless major organizations worldwide, where participants have come to rely on their interpreters – professionals with vast reservoir of knowledge on numerous subjects, with proven talents, capable of conveying the full content and spirit of the speaker’s message.
Mobile simultaneous interpreting is mainly suitable for tours in which the interpreting services are required for a group or an individual visiting different sites.
Under certain circumstances, when the size or the shape of the room does not allow the installation of a booth, mobile equipment remains the only feasible option.
It is important to keep in mind that the presence of an interpreter in the audience is far from optimal as it necessarily disrupts those who do not need simultaneous interpreting and makes the interpreting itself more challenging because of the difficulty to hear. Hence, this option is recommended only for a limited time (a lecture or a speech) and only when it is clear that this will be the only way to provide simultaneous interpreting.
It enables participants to hold their meeting freely and without any language barrier, speaking their own language. When this is done professionally, the interpreter’s presence is hardly noticeable.
This type of interpreting is particularly suitable for meetings in which only one or two listeners require interpreting.
In consecutive interpreting, the interpreter takes notes while the speaker is talking and then delivers a complete target language version of everything that has been said. The speakers must pause after every segment of the speech to allow the interpreter to render it into the other language.
Consecutive interpreting is ideal for small meetings with no more than 2-3 participants, or for legal proceedings in which everything must be stated for the record (e.g. depositions for the U.S. courts system). It is important to bear in mind that in consecutive interpreting everything is said twice (source and translation), which means that it may take up to twice as long as simultaneous interpreting.
We are here at your service!