שירותי תרגום


תרגום סימולטני מרחוק

תרגום בזום – מותאם במיוחד לתקופת הקורונה!
הניסיון הרב שצברנו מתחילת תקופת הקורונה מאפשר לנו לספק שירותי תרגום סימולטני איכותיים
באמצעות פלטפורמת זום המותאמות לצרכים שלכם, עם ערוץ תרגום סימולטני ייעודי.
תרגום סימולטני הוא פשוט ונוח גם כשהוא חלק מישיבות או כנסים שנערכים בפלטפורמות זום,
בתקופת הקורונה. צרו קשר ונשמח לייעץ לכם ולתאם סימולציה בחינם.


תרגום סימולטני

תרגום סימולטני הוא תרגום המאפשר לדוברים בכנס או בישיבה לתקשר בצורה חופשית ושוטפת ללא כל השהייה בין המקור לתרגום. המתרגמים יושבים בדרך-כלל בחדר נפרד או בתא אקוסטי ומתרגמים את ההרצאה או הישיבה בזמן אמת לתוך מערכת יעודית. המשתתפים המעוניינים בכך מאזינים לתרגום דרך ערכות שמע.
תרגום סימולטני הוא סוג התרגום המורכב והמסובך ביותר, הדורש כישרון מיוחד ורמת מקצועיות גבוהה, ומעטים בלבד מסוגלים לבצעו במקצועיות. מלאכת התרגום דורשת ריכוז מירבי וחלוקת קשב נדירה. מסיבה זו תרגום סימולטני מתבצע בצוותים של שני מתורגמנים המתחלפים ביניהם כל 20-30 דקות כדי למנוע עומס יתר שעשוי לפגוע באיכות התרגום.
תרגום סימולטני הוא התרגום המקובל בכנסים גדולים וקטנים בארץ ובעולם, באו"ם ובגופי שלטון מרכזיים בעולם המערבי. במפגשים כאלה סומכים המשתתפים על כך שהמתורגמן הוא אדם מקצועי, אתי, מהימן וקפדן, בעל ידע כללי רחב וכישורים מוכחים, ובוטחים בו שיעביר בצורה האמינה והמדויקת ביותר לא רק את תכניהם המילוליים של המפגשים החשובים הללו, אלא גם את ההיבט התרבותי ואת רוח הדברים, שלעתים קרובות חשובים אף יותר מן המלים עצמן.


תרגום נייד

תרגום באמצעות מערכת ניידת נועד בעיקר למצב שבו המתורגמן מתלווה לקבוצה הנמצאת בסיור.

כאשר גודל החדר או צורת המבנה או אילוצים אחרים אינם מאפשרים להציב בתוך החדר תא, או להושיב מתורגמנים מחוץ לחדר ולתרגם באמצעות מעגל סגור, נעשה שימוש בתרגום סימולטני נייד.
יש להביא בחשבון כי נוכחות מתורגמן לחשן בתוך החדר אינה אופטימלית כיוון שבהכרח הדבר מפריע למאזינים שאינם זקוקים לתרגום הסימולטני ומקשה עד מאד על מלאכת התרגום עקב תנאי השמע הקשים. עקב כך, מוצעת אפשרות זו רק כאשר יש צורך בתרגום למשך זמן מוגבל ורק כאשר ברור שזו הדרך היחידה לספק למאזינים תרגום סימולטני.


תרגום עוקב

תרגום עוקב כשמו כן הוא. המתורגמן עוקב אחר הדובר ומתרגם את הנאמר ברמת המשפט או הפסקה. במקטעי תרגום ארוכים המתורגמן מסכם בכתב את תמצית דבריו של הדובר ואחר כך משחזר את הטקסט המלא בשפת היעד.

תרגום עוקב אידיאלי בישיבות קטנות שבהן משתתפים לא יותר משניים או שלושה אנשים או בדיונים משפטיים שבהם יש לומר הכל באופן פומבי לצורך רישום פרוטוקול. יש לקחת בחשבון שבתרגום עוקב כל דבר נאמר פעמיים (מקור ותרגום) והדבר מכפיל את משך האירוע.

אנחנו כאן לשירותכם !